DONGFENG: ИМЯ, КОТОРОЕ ВСЕ ПРОИЗНОСЯТ НЕПРАВИЛЬНО

DONGFENG: ИМЯ, КОТОРОЕ ВСЕ ПРОИЗНОСЯТ НЕПРАВИЛЬНО

Китайская марка Dongfeng существует с 1969 года, хотя в России широкая общественность узнала о ней совсем недавно. Возможно, этим можно объяснить тот факт, что название это так часто произносят неправильно. А ведь казалось бы: написано Dongfeng - значит, произносим "Донгфенг". Но не все так просто!
Разумеется, проблематика в данном случае практически та же, что и в случае, например, с Hyundai. Вся проблема здесь в том, что для выхода на мировой рынок использование родных китайских иероглифов, разумеется, было невозможно, и нужно было транслитерировать название на латиницу. Объяснять все нюансы, особенности и закономерности передачи китайских имен на латиницу - дело сложное и для кого-то даже скучное, поэтому остановимся только на нашем случае. Причем самое важное, что следует запомнить: латиница - латиницей, а во взаимоотношениях русского и китайского языков есть свои закономерности, которых и стоит придерживаться, что бы там англичане ни говорили.

Итак, название Dongfeng переводится как "восточный ветер" и в китайском языке записывается двумя иероглифами: 东风 (东 - "восток", Dong, и 风 - "ветер", Feng). Разбор слова, как ни странно, проще начать с конца, то есть с части -feng (иероглиф 风). Как объясняет переводчик-китаист Сергей Грек, буква g в названиях, пришедших из китайского языка, в данном случае нужна исключительно для того, чтобы обозначить твердость стоящей перед ней согласной, а вот произносить ее не надо. Вот вам показательный пример: 风 по-китайски значит "ветер", на латинице передается как feng, а по-русски произносится (и пишется) как "фэн". А вот иероглифом 分 обозначают китайскую денежную единицу, которая на русском передается как "фэнь", с мягким знаком на конце, а на латинице пишется как fen - без g.

Что же касается первой части слова, то там за буквосочетанием -ong вообще скрывается исключение: то, что на латинице передается как -ong, по-русски произносится и пишется как твердое "-ун", и мягкого знака там не может быть в принципе. Таким образом все слово Dongfeng по-русски следует произносить как "Дунфэн". Ну а появление варианта "Донгфенг", по сути, понятно: все видят надпись Dongfeng и по наитию читают ее, словно по-английски.

Российское представительство марки тоже придерживается таких правил произношения: если зайти на официальный сайт марки, то можно обнаружить именно такой вариант передачи. Хотя, судя по статистике поисковых систем, правильный вариант пока что сильно проигрывает неправильному "Донгфенгу", и официальный российский сайт автопроизводителя выскакивает первой ссылкой именно по неверному запросу.

Dongfeng
ПРАВИЛЬНО: Дунфэн
НЕПРАВИЛЬНО: Дуньфэнь, Донгфенг


Автор:  Василий Ефанов
Журнал:  Автовести
Оригинал:  http://auto.vesti.ru/news/show/news_id/673744/


Возврат к списку